帝国视界演示站-【DG047】

考研英语翻译解题进程中常见疑问及应对技巧(二)(考研英语翻译)

gong2022 2024-04-09 14:58:16 考研机构排行 评论 AD



二、英语多冗杂 汉语多简略

正是因为英语是经过一整套无缺的体系的语法规划组合在一同的,那么一个英语句子只需规划无缺,作者经过添加捆绑成分、润饰语以及弥补成分可以使得一个语句变得非常的长。比方在早年的考研英语翻译题中,最长的一句话竟然抵达了58个单词。而正是因为汉语是偏重意义上的无缺,那么一个汉语句子就可以简略而意义深化,言简而意赅。那么咱们在翻译的时分就要必定要将冗杂的英语句子翻译成简略的汉语,就要破句重组,化英语长句为汉语的短句,不可以拘泥于原文的层次规划。

比方说:“mr.song is my english teacher who is fat, short, bold but still attractive.”这个语句的主句是he is my teacher,后边的有些是一个定语从句,来润饰teacher这个单词。那么咱们用了一个定语从句将其变为一个较长的语句,那么汉语咱们假定说成“宋先生是我的那个身形肥胖、身段低矮、头发掉光但仍魅力无限的英语教师”。就会显得很负担臃肿,大约怎么说呢,咱们把主句和定语从句分隔来翻译,即:“他是咱们的英语教师,身形肥胖,身段低矮,头发掉光,但仍魅力四射。”

咱们看99年的一道考题。

interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.(参阅译文:我们对前史研讨办法发生了快乐喜爱,这与其说是因为外部对前史作为一门学问的有用性提出了应战,还不如说是因为前史学家内部发生了争持。)

英文原句是个典型的长句,由27个词构成,中心没有运用任何标点符号,完全赖语法规划使整个语句的意思化零为整:less through…and more from构成一个凌乱的状语润饰动词arisen.在中文翻译中,“发生快乐喜爱”这一重要内容经过一个独立的语句表达,两个不一样的缘由则别离由不一样的语句表达,整个语句被化整为零“…发生快乐喜爱…,这与其说是因为…,还不如说是因为…”

三、英语多被逼 汉语多主动

英语比照喜爱被逼,科技英语或是论文中特别如此,而咱们的考研翻译中的翻译题大都是科普常识的文章,那么被逼句就更多了。而汉语又是比照喜爱用主动句的,一般都是我怎么怎么样,他怎么怎么样,你怎么怎么样。那么晓得了这么一个特征的话,咱们在拿到一个英译汉翻译题的时分,假定这个语句是被逼句,咱们就要有知道的在汉语译文中调整为主动方法。

比方99年的73题,“during this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.”

试译:在这个改动进程中,传统的前史研讨办法被添加了附加的办法论,这些附加的办法论是用来说明前史研讨中的新的根据方法的。

这个翻译没有把英语的被逼规划变为主动规划,而仍是沿用了被逼规划,那么译文就显得有点生硬了。那么咱们试着把它调整一下看看:在这个改动进程中,传统的前史研讨办法中添加了新的(研讨)办法,这些新办法是用来说明前史研讨中一些新的根据的。

四、笼统与具



英语中多运用笼统的单词,而汉语则多用具体的形象地词汇。

比方02年的第63题。“the role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.”(天然选择在进化中的作用仅在一百多年前得以阐明,而环境在描写和坚持个别行为时的选择作用则刚刚初步得到知道和研讨。)

咱们看这个语句中的the role of natural selection in evolution. role 这个词我们都晓得是人物的意思,natural selection的意思我们也都能耳熟能详,即天然选择,那么in evolution 呢,咱们有的同学知道evolution,他是进化的意思,那么晓得了每一个词的意思是不是就可以翻译了呢?咱们试译:“进化中的天然选择的人物(功用)”,是不是感触特别别扭呢,如同是缺了啥东西。别扭的缘由是因为进化这个词本身就是很笼统的,咱们看到这个词并没有啥概念,那么咱们假定想具体一点,因该翻译成“进化进程中的天然选择的功用”这样比照契合汉语的习气。所以我们在翻译的进程中碰到一些笼统的词的时分,咱们要根据汉语的习气,在译文中添加扮演示畴和概念的词来使笼统的词汇变得具体。

再比方,98年第71题,“but even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.”(译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最悠远的曩昔的表象,因为他们看到的是150亿年宿世界云的形状和规划。)

这个语句中的look into the past. 咱们简略翻译就是“看到曩昔”,那么仍是觉得别扭,那么在曩昔的后边加上,“表象”或是“东西”,就显得具体多了。就是“看到曩昔的表象或是东西”。

五、英语多改变 汉语多重复

英语的习气是尽量在同一个语句顶用不一样的单词或是词组来表达同一个意思。而汉语就不一样,汉语喜爱用同一个词汇来增强自个说话的口气或是偏重。

比方99年的75题“it applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.”( 译文:这种错误相同存在于前史传统派和前史社科派,前者认为前史就是史学界内部和外部人士对各种史料来历的谈论,后者认为前史的研讨就是具体办法的研讨。 )

本句中,view…as把…看作;equate…with…把…平等于这两个词组汉语的意思根柢共同。可是用了不一样的英语词组来表达,翻译成汉语的时分可以选用重复的用法来表达。

这就是考研翻译中咱们大约留心的英语和汉语的五大差异,期望同学们可以在往后的学习中细心领会、细心揣摩,在做题实习中同学们要不断地深化这些概念,真实了解和掌控这些差异,以便可以在真实的考试中活络运用。

已有()位网友发表了看法

考研机构培训排行榜 - 考研机构