帝国视界演示站-【DG047】

考研英语翻译的三大进程(考研英语翻译)

gong2022 2024-04-09 14:58:08 考研机构培训 评论 AD


考研英语翻译的三大进程

01.通读全句,区别规划

英语一不需要通读全文,除了找自个不知道的单词的说明,可恰当看联系前后句

,其他的不必看原文;英语二翻译难度相对小一些,分值大,是提分的要害。

翻译的第一步,必定要将语句的规划进行区别,对一些比照长的语句,例如定语从句,状语从句都要进行必定的切割,将主句与从句进行切割,骨干与润饰成分切割。这儿的断句抉择了你后边翻译的难度,可以先将语句的润饰有些画出来,断定了语句的主谓宾,大致晓得了这句话的成果以及粗心,再将润饰有些翻译出来。

02.断定词义,简略直译

断定词义,就是断定出单词在语句中扮演的啥人物,认单词,看粗心。单词要留心词汇的多义和词性的变换,某个单词的词性是啥,充当啥作用,比方名词可以活用做动词,一些副词润饰描述词翻译成很、非常就可以,没有实意。

假定你看了一遍就差不多将整个语句的意思通畅地翻译出来了,那就可以直接省掉后边的进程,直接翻译!但大大都人的状况大约是看完一遍又一遍,要么单词不知道,要么单词都知道,但就是写不出一句通畅的话,这时分就需要咱们对语句进行恰当调整。

03.恰当调整,写出译文

在断定语句次序的时分要留心调整次序的几种情况:it做方法主语时、倒装句以及状语、定语的翻译,还有一种就是a of b的翻译。

译文至少需要写三遍(草稿纸或试卷),第一遍是直译,第二遍是调整过语序和单词用法的翻译,第三遍是对语句中某个(不达时宜的)单词进行活译。在无缺的译文中咱们会发现有些单词不能按正本的意思进行翻译,有必要在汉语中进行附和替换,找到契合语境的意思,使之变成一句通畅的、讲得通的白话。

你也可以不必严肃依照果哥主张的进程来,但大体上必定搞理解规划和词义,再进行翻译,但必定要留心全体规划的收拾、语句次序的处置,以及中英文的行文逻辑。

翻译留心要害,提分要害
01.代词的替换

大纲需求代词(he his him it its itself they……)在翻译时译文中尽量要把代词所指代的目标翻译出来。所以我们留心,遇见代词,先要看它所指代的是啥,就直接翻译成啥,不要用代词替代,运用代词会扣分。

02.少增多补

在翻译的进程中咱们常常遇到一句话不通畅,有些当地显着缺个单词,有些当地又少了一个单词,遇见这种不要慌,首要必定要细心查看,断定这个语句中30个支配的词汇你都翻译出来了,没有任何遗失。在缺词的当地,根据上下辞意思给他填一个恰当的译文,多出词汇的当地要学会省掉,使语句变通畅。

03.要学会拆语句

在啥情况下要将语句拆开呢,首要是语句主语非常长的时分要拆开,有标点符号的当地也要拆开翻译,其他的情况比方引导词,连词,介词都需要拆分隔来翻译。



已有()位网友发表了看法

考研机构培训排行榜 - 考研机构