帝国视界演示站-【DG047】

承德医学院2021#维护考研#招生条件维护专...来自医学考研雨萱...(承德医学院2024选科要求)

gong2022 2024-04-20 21:48:03 考研机构培训 评论 AD


??文章有点长,记住先码住哦~
正文:

1.对着英语写汉字,把知道的单词尽可以写下来。

2.当有三个支配的汉语词(一个骨干,或许一个词组),尽量构成一个小语句

3.在联接语句的时分可以需要:

?恰当找汉语同义近义词替换

?恰当改动语句次序(英语原次序优先)

(做翻译需要着手写,比方英译汉,真实需要不查词典,不看答案,着手写汉字)



主张考研温习全体组织:

1. 基础期间(截止到9月)

以强化单词、精读阅览真题为主

2. 强化期间(9月——12月)

持续阅览精读(量逐步削减) 翻译真题,作文背诵仿写

3. 冲刺期间(考前15天支配,恰当模考)

阅览真题,翻译打破

1.18分钟——仿照翻译

2. 4个小时以上——逐句翻译(并不实际)

(1抄、2译、3查、4改、5对、6记)

3. 10分钟——重做选项

4. 15分钟——分析差错

5. 30分钟——安靖作用

考研翻译的考试要害
1.查询学生对单词的了解和翻译,包括专有名词(①人名、地名、国名、机构;

②专业术语)、词组、多义词的翻译

?熟词生义

?生词

2.查询学生对凌乱英语句子规划的了解和翻译,包括:定语从句,状语从句,被逼规划等等

考研翻译的听课要点
1.单词:

原意是啥?在这句话中怎么翻译?为啥要这么翻译?

2.英语句子规划:

这句话的骨干是啥?更细节一点,某一个单词的词性是啥?充当啥成 分?润饰谁?主句在哪?从句在哪?啥从句?这个语句有某一个语法难点规划吗?

3.翻译中汉语的次序:

汉语句子的次序是不是和英语共同?怎么调整通畅的?

如何批改译文:

1.初度翻译:精确了解英语,用第一思维想到的汉语写下来,越靠近原文越好

2.办法一:同义替换,找一些相同的说法来替换第一译文,千万不要改动意思

3.办法二:可以恰当引申,增减,重复,用四字成语,照看上下文的节奏的韵律

?技巧一:词义选择,恰当引申

?技巧二:恰当添加

?技巧三:恰当削减

?技巧四:恰当重复

?技巧五:词性变换

?技巧六:四字成语



考研出题要契合大纲

·语句长短的控制

·单词超纲与否的控制

·是不是是“通识”内容



考研翻译解题中心战略——拆分
?划竖线,断开语句

?拆分小原则: 1.连词;2.引导词;3.介词;4.分词;5.to;6.标点符号; 7.不要把单个单词 拆分出来

?意图:重合考点,前进分数

通用办法→分四节,每节0.5分(大有些) 少量→两节(各1分)

很少→三节(两0.5分,一1分)

长难句翻译自学办法
1.做翻译——5分钟

2.改译文——10分钟

?先练规划

?再查词典

?替换汉语

?改动词序

3.对答案,分析差错——10分钟以上

?对答案:

·粗心是不是相同

·润饰是不是正确

·言语是不是通畅

·用词是不是恰当

?差错分析:

·单词错:生词?多义词?

·规划错:骨干弄错了?润饰看错了?哪个词致使的?

4.记成果——5分钟

?记住中心动词、常考名词、秀丽描述词和副词

?记住句型规划和它的翻译次序

?看英语,说汉语

?看汉语,默写英语

翻译解题进程和时刻控制:
1.划竖线

?意图:

○初步断开语句规划,化繁为简

怎样划竖线:

拆出主句,辨明从句

拆出骨干,辨明润饰

2.写汉字

?意图:

初步晓得小规划的意思

以每两道划竖线之间的小规划为为单位,写下汉字



3.连语句

?意图:

把每两个末节联接为通畅的语句,这时分,需要把不通畅的词语替换掉,或许恰当地调整次序



4.读译文

?意图:

○查看译文是不是精确、是不是通畅

看中文与英文的骨干大约意思是不是契合

看中文与英文的润饰联络是不是契合

把中文译文作为汉语病句,批改一下,不要改动中辞意思



定语从句的翻译
首要体现:

1.名词(名词性代词those,some,all等+that,which,who,whom,whose)

2.同位语从句:去掉先行词之后,是无缺的语句

idea, view, fact, truth, suggestion, evidence, assumption

特别体现:

1.名词+省掉引导词(直接跟了一个从句)

2.时刻名词+when

①when在前面:……的时刻

【例】he told us the date when he would finish his work. 翻译:他告诉咱们他会结束作业的时刻。

②when往后放:……,其时,……)

3.地址名词+where(home, city, condition…)

4.reason + why

5.介词+which(介词前置)

翻译办法:

1.前置:把定语从句翻译到它所润饰的先行词前,并常常用“的”来联接

?小结:

若定语从句规划简略,信息负载量比照小,翻译的时分前置

前置把定语从句翻译到它所润饰的先行词前,并常常用“的”来联接

2.后置:

?条件:

a.定语从句规划凌乱

b.前置太冗长,翻译不通畅

?小结:假定定语从句规划凌乱,信息负载量大,翻译的时分后置;这 时,可以和前面的主句分隔,另起一句话,有时分需要重复先行词,或许用代词来重复

代词所指:

在考研翻译中,碰到代词:

1.可以直接对应为汉语代词试试,条件是译文要通畅

2.假定不通畅,则需要指代清楚,尽可以地用指代到的名词来翻译。这时,需要往前看,根据“就近和共同原则”来断定

3.万不得已,可以直接用“这,这种情况,这种说法,这种观念”等来翻译

适用:

1.直接对应——合适第一、二人称

2.指代清楚——第三人称代词,要留心

3.用“这种情况/观念/说法”等——it,this, that

there be 句型的翻译:

1.首要翻译英语中的状语,再加“有”

2.添加“我们、我们、咱们”等汉语来泛指主语

3.直接用动词“有、呈现、存在”等进行翻译

状语从句的翻译
状语从句翻译的特征:

在翻译中的方位很活络,不太简略构成翻译的难点,可是,是要点



六大状从:

一、时刻状语从句的翻译:

?首要体现:

○when(当…的时分)

○whenever(每当…)

○as(当…时)

○while(在…时刻,合理)

○since(自从)

若副词做状语,自从…

○before(在…前) 若副词做状语,早年

○after(在…后)

若副词做状语,今后

○once(一旦)

○until, till(直到…才,假定不…)

○as soon as(一…就)

○the moment, the minute(一…就)

○immediately, every time(一…就)

○no sooner … than…(一…就)

○hardly(scarely)… when…(一…就)

二、缘由状语从句的翻译:

?首要体现:

○because(因为,因为)

○since(已然,因为)

○as(因为,因为)

○now that(已然,因为,因为)

○sinc

e(自从)

?特别体现:

○seeing that, considering that , in view of the fact that(已然, 思考到,因为,鉴于)

○in that(因为,缘由在于)

?翻译办法: 一般需要把缘由状语从句翻译到主句之前,构成“前因后

果”的次序;假定缘由太长,有时分也可以选用“之所以…是因 为”

?缘由状语(短语)

○because of

○on account of

○due to

○thanks to

○attribute to

○owing to

○for the reason…

○as a result of

三、让步状语从句的翻译:

?首要体现:

○though(尽管)

○although(尽管)

○even if (即便)

○while(尽管)

○whatever(不管啥)

○wherever(不管哪里)

○whoever(不管谁)

○however(不管怎样)

?特别体现:

○no matter(不管,不管)

○for all that(尽管)

she was strong, for all (that) she was so small

○in spite of the fact that, despite the fact that(尽管)

?翻译办法:

前用“尽管”,后用“可是”。从句一般翻译到主句前面。但假定英语从句在主句后边,可以直接翻译,用“可是,可是”等词来翻译转机

四、条件状语从句的翻译:

?首要体现:

○if (假定)

○unless(除非,假定不)

?特别体现:

○providing that, granting that, supposing that(假定,假定)

○provided that, granted that, given that(假定,假定,假定)

○suppose that(假定,假定,假定)

○on condition that(假定,只需)

○as long as,so long as(假定,只需)

○only,only that,only if(只需,只需)

○if only(期望,要是…就好了)

?翻译办法:?

翻译到主句前是最佳方位

五、意图状语从句的翻译:

?首要体现:

○so that(为了,以便)

○lest(以防)

○in case(以防,避免)

○for fear that(以防)

○in order that(为了)

?翻译办法:

前用“为了”,后用“避免”

六、成果状语从句的翻译:

?首要体现:

○so…that

○such…that

○to such a degree that

○for such an extent that

?翻译办法:?

“成果是…,如此…致使于…”直接翻译

方法主语的翻译办法
1.置于句首,用“…的是…”的句型

2. “…,这是很…的”

被逼规划的的翻译
被逼规划的标志:be+v-ed:

根来历则: 英语多用被逼,汉语多用主动

翻译办法两种:①汉语用主动;②汉语仍保存被逼假定用“被”字在中文中呈现,一般是糟糕的情况

?主动翻译的方法:

a.主语不变,省掉“被”字

b.主宾倒置,用by,in等介词后边的动作实施者充当主语

c.翻译为汉语的判别句,用“是…的”这样的规划翻译

d.用“咱们…,有人…,我们…,我们…”等泛指主语,或许添加“这”等词充当主语

?被逼翻译的方法:

运用“被、受、遭、让、给、由、把、得到、遭到、加以、得以、为… 所、由…来”等等进行翻译

短语作定语的翻译:
1.分词短语:(如今分词:-ing;曩昔分词:-ed)

2.不定式短语

3.描述词短语

4.介词短语

标点符号在考研翻译中的处置方案

?标点符号不是考点

1.直接套用

2.一逗究竟,多点逗号

多重并排定语:以通畅为原则,一般是从后往前翻,一层一层追加润饰

组成词方法的专业术语:依照两个词各自的原意翻译,把中文直接组合在一同即可

增词法:

在翻译中,假定中文短少主语,有时分可以添加“我们、我们、咱们等汉语的泛指主语

?时态的翻译(增词法)

表进行:正在、正

表曩昔:了、曩昔、往常、现已、过

表将来:将、会、即将、要、就会、就要

重复法:

把并排规划中相同的有些重复出来,译文会显得很通畅,还有节奏感

短语作定语:一般翻译在中心词前,但假定短语润饰语太长,或许这个短语具有显着的动作特征,可以直接翻译在中心词后边、

方法主语的翻译
方法主语:

?可以当成词组,翻译到语句最最初,用“据…”,“有人…”,“…的是”等规划翻译

○it is reported that… 据报导…

○it is taken that… 有人/我们认为…

○it is important that… 重要的是…

?可以先翻译后边有些,再加上“这是…的”。这种规划最合适it is+描述词+that…的规划

○it is hoped that…期望,有人期望

○it is assumed that…传闻,假定

○it is claimed that…传闻,有人主张

○it is believed that…有人信赖,我们信赖

○it is reported that…据报导,据通报

○it is considered that…我们认为,据估量

○it is said that…传闻,有人说

○it may be said that…可以这样说

○it is supposed that…据估测,我们猜测

○it has been announced that…现已宣告

○it is asserted that…有人主张

○it is rumored that…传闻,谣传

○it is suggested that…有人主张,主张

○it is reputed that…我们认为,可以认为

○it is learned that…传闻,据闻,现已证明

○it is demonstrated that…据证明,现已证明

○it is estimated that…据估量,有人估量

○it is pointed out that…有人举荐,有人主张

○it is proposed that…有人提出

○it was told that…有人早年说

○it was first intended that…开始就有这样的主意

○it will be said that…有人会说

○it will be seen from this that…由此可知,因而可知

○it was noted above that…前面现已指出

○it must be admitted that…有必要招认

○it has been illustrated that…据图示,据阐明

○it is stressed that…有人偏重说

○it cannot be denied that…无可否定

○it can be said without exaggeration that…可以毫不夸大的说

○it is sometimes asked that…我们有时会问

○it was felt that…有人知道到了

○it is universally accepted that…我们广泛认为

○it is unanimously agreed that…我们共同附和

○it is alleged that…传闻

○it is calculated that…据核算

○it has been proved that…现已证明

○it has been found that…我们现已发现

○it is still to be hoped that…咱们仍然期望

○it is well-known that…众所周知,众所周知

○it should be realized that…咱们大约知道到…

同位语从句和定语从句的差异:
?定语从句的引导词that或which在语句顶用作主语或宾语

?同位语从句的引导词that只起联接主句和从句之作用,不必作任何成分

?同位语从句,就是对某些名词做进一步说明的语句

?定语从句,理论上说可以对任何名词做润饰

?能接同位语从句的名词有:belief,fact,idea,doubt,rumor, evidence,conclusion,suggestion,view,problem,order, answer,discovery,explanation,principle,possibility,truth, promise,report,statement,knowledge,opinion,likelihood

同位语从句翻译办法:
?把简略的同位语从句翻译到其润饰的词前面

?把凌乱的翻译在后边,独立成句,可以添加“这样、所谓的、认为、 即、那就是”等词来做进一步说明,或许选用冒号、破折号等办法来说明

分词短语做状语,其逻辑主语大约是骨干的主语;翻译的时分,可以把骨干的主语添加到分词短语前面

倒装规划的翻译:
?常常恢复正常次序后,直接翻译

?平衡倒装

刺进规划的翻译:
?查询学生是不是有才能了解并翻译凌乱语句规划

?常常可以照英语原次序翻译

?但有时分还可以翻译到整个语句最前面

偏重规划的翻译:
?可以在翻译中添加“就是、正是、的确、的确、是”或许“究竟、究竟”等词来加强口气

特别比照规划的翻译:
?比照规划:more than系列

1) more than+数词

翻译为:多于…,…以上

2) more than+名词/动词

翻译为:不只是…,不只是

3) more than+描述词/副词翻译为:非常,及其,很

4) more than+can/could 翻译为:…不能…

5) no…more than…=not any more than…

标明对两者都否定,可以翻译为:…和…相同不,不…正如…不…

?比照规划:as系列

1) as…as…

翻译为:像…相同…

2) not so…as…

翻译为:不像…相同…,不如…相同

3) not so much…as…

翻译为:与其说…不如说…

特别否定规划的翻译:
1) 有些否定:指代词或许副词如all,both,every,every-,many, entire,together,absolutely,wholly,completely等与否定词not分配运用?

翻译为:“并非一切,并不是都

2) 悉数否定:构满足部否定的单词和词组首要有一下这些:never,no, not,none,nobody,nothing,nowhere,neither(两者都不), nor(也没有,也不),not at all(也不)

3) 两层否定:指一个语句中呈现两个否定词

?翻译时:

a.可以直接用汉语两层否定

b.直接翻译为必定句

?常见两层否定方法首要有:no…not,no(not)…without,no…but, cannot but+v,cannot help+v-ing,without doubt,without exception,nothing less but(正是),none but(除…外,别无), no one but(除了…外,没有别人),not…any but…(只不过,只是) have no alternative/choice but to(除…别无选择)

there is no doubt that… there is no denying that…

there is no question that…

4) 否定转移:是指英语句子的否定方法(not)在前面主句或许骨干的谓语动词上,而否定的信息焦点却是在后边的润饰语或许从句上。翻译的时分,要把前面的主句或许骨干直接翻译成必定,进而否定后边的润饰语或许从句

a.主句或骨干谓语动词是“否定词+think,believe,accept, suppose,expect,fancy,imagine,anticipate,figure等词” 其实是表达“观念、崇奉、猜测”,根柢意义是“认为…不…”

b.留心not…because…的规划:并不是因为…才…

5)需要留心一些具有否定意义的词如:lack,escape,far from, beyond,anything but(绝不是),nothing unusual(都很正常)????

已有()位网友发表了看法

考研机构培训排行榜 - 考研机构