正文
点这评论( 人参与)
??文章有点长,记住先码住哦~
正文:
1.对着英语写汉字,把知道的单词尽可以写下来。
2.当有三个支配的汉语词(一个骨干,或许一个词组),尽量构成一个小语句
3.在联接语句的时分可以需要:
?恰当找汉语同义近义词替换
?恰当改动语句次序(英语原次序优先)
(做翻译需要着手写,比方英译汉,真实需要不查词典,不看答案,着手写汉字)
主张考研温习全体组织:
1. 基础期间(截止到9月)
以强化单词、精读阅览真题为主
2. 强化期间(9月——12月)
持续阅览精读(量逐步削减) 翻译真题,作文背诵仿写
3. 冲刺期间(考前15天支配,恰当模考)
阅览真题,翻译打破
1.18分钟——仿照翻译
2. 4个小时以上——逐句翻译(并不实际)
(1抄、2译、3查、4改、5对、6记)
3. 10分钟——重做选项
4. 15分钟——分析差错
5. 30分钟——安靖作用
考研翻译的考试要害
1.查询学生对单词的了解和翻译,包括专有名词(①人名、地名、国名、机构;
②专业术语)、词组、多义词的翻译
?熟词生义
?生词
2.查询学生对凌乱英语句子规划的了解和翻译,包括:定语从句,状语从句,被逼规划等等
考研翻译的听课要点
1.单词:
原意是啥?在这句话中怎么翻译?为啥要这么翻译?
2.英语句子规划:
这句话的骨干是啥?更细节一点,某一个单词的词性是啥?充当啥成 分?润饰谁?主句在哪?从句在哪?啥从句?这个语句有某一个语法难点规划吗?
3.翻译中汉语的次序:
汉语句子的次序是不是和英语共同?怎么调整通畅的?
如何批改译文:
1.初度翻译:精确了解英语,用第一思维想到的汉语写下来,越靠近原文越好
2.办法一:同义替换,找一些相同的说法来替换第一译文,千万不要改动意思
3.办法二:可以恰当引申,增减,重复,用四字成语,照看上下文的节奏的韵律
?技巧一:词义选择,恰当引申
?技巧二:恰当添加
?技巧三:恰当削减
?技巧四:恰当重复
?技巧五:词性变换
?技巧六:四字成语
考研出题要契合大纲
·语句长短的控制
·单词超纲与否的控制
·是不是是“通识”内容
考研翻译解题中心战略——拆分
?划竖线,断开语句
?拆分小原则: 1.连词;2.引导词;3.介词;4.分词;5.to;6.标点符号; 7.不要把单个单词 拆分出来
?意图:重合考点,前进分数
通用办法→分四节,每节0.5分(大有些) 少量→两节(各1分)
很少→三节(两0.5分,一1分)
长难句翻译自学办法
1.做翻译——5分钟
2.改译文——10分钟
?先练规划
?再查词典
?替换汉语
?改动词序
3.对答案,分析差错——10分钟以上
?对答案:
·粗心是不是相同
·润饰是不是正确
·言语是不是通畅
·用词是不是恰当
?差错分析:
·单词错:生词?多义词?
·规划错:骨干弄错了?润饰看错了?哪个词致使的?
4.记成果——5分钟
?记住中心动词、常考名词、秀丽描述词和副词
?记住句型规划和它的翻译次序
?看英语,说汉语
?看汉语,默写英语
翻译解题进程和时刻控制:
1.划竖线
?意图:
○初步断开语句规划,化繁为简
怎样划竖线:
拆出主句,辨明从句
拆出骨干,辨明润饰
2.写汉字
?意图:
初步晓得小规划的意思
以每两道划竖线之间的小规划为为单位,写下汉字
3.连语句
?意图:
把每两个末节联接为通畅的语句,这时分,需要把不通畅的词语替换掉,或许恰当地调整次序
4.读译文
?意图:
○查看译文是不是精确、是不是通畅
看中文与英文的骨干大约意思是不是契合
看中文与英文的润饰联络是不是契合
把中文译文作为汉语病句,批改一下,不要改动中辞意思
定语从句的翻译
首要体现:
1.名词(名词性代词those,some,all等+that,which,who,whom,whose)
2.同位语从句:去掉先行词之后,是无缺的语句
idea, view, fact, truth, suggestion, evidence, assumption
特别体现:
1.名词+省掉引导词(直接跟了一个从句)
2.时刻名词+when
①when在前面:……的时刻
【例】he told us the date when he would finish his work. 翻译:他告诉咱们他会结束作业的时刻。
②when往后放:……,其时,……)
3.地址名词+where(home, city, condition…)
4.reason + why
5.介词+which(介词前置)
翻译办法:
1.前置:把定语从句翻译到它所润饰的先行词前,并常常用“的”来联接
?小结:
若定语从句规划简略,信息负载量比照小,翻译的时分前置
前置把定语从句翻译到它所润饰的先行词前,并常常用“的”来联接
2.后置:
?条件:
a.定语从句规划凌乱
b.前置太冗长,翻译不通畅
?小结:假定定语从句规划凌乱,信息负载量大,翻译的时分后置;这 时,可以和前面的主句分隔,另起一句话,有时分需要重复先行词,或许用代词来重复
代词所指:
在考研翻译中,碰到代词:
1.可以直接对应为汉语代词试试,条件是译文要通畅
2.假定不通畅,则需要指代清楚,尽可以地用指代到的名词来翻译。这时,需要往前看,根据“就近和共同原则”来断定
3.万不得已,可以直接用“这,这种情况,这种说法,这种观念”等来翻译
适用:
1.直接对应——合适第一、二人称
2.指代清楚——第三人称代词,要留心
3.用“这种情况/观念/说法”等——it,this, that
there be 句型的翻译:
1.首要翻译英语中的状语,再加“有”
2.添加“我们、我们、咱们”等汉语来泛指主语
3.直接用动词“有、呈现、存在”等进行翻译
状语从句的翻译
状语从句翻译的特征:
在翻译中的方位很活络,不太简略构成翻译的难点,可是,是要点
六大状从:
一、时刻状语从句的翻译:
?首要体现:
○when(当…的时分)
○whenever(每当…)
○as(当…时)
○while(在…时刻,合理)
○since(自从)
若副词做状语,自从…
○before(在…前) 若副词做状语,早年
○after(在…后)
若副词做状语,今后
○once(一旦)
○until, till(直到…才,假定不…)
○as soon as(一…就)
○the moment, the minute(一…就)
○immediately, every time(一…就)
○no sooner … than…(一…就)
○hardly(scarely)… when…(一…就)
二、缘由状语从句的翻译:
?首要体现:
○because(因为,因为)
○since(已然,因为)
○as(因为,因为)
○now that(已然,因为,因为)
○sinc
e(自从)
?特别体现:
○seeing that, considering that , in view of the fact that(已然, 思考到,因为,鉴于)
○in that(因为,缘由在于)
?翻译办法: 一般需要把缘由状语从句翻译到主句之前,构成“前因后
果”的次序;假定缘由太长,有时分也可以选用“之所以…是因 为”
?缘由状语(短语)
○because of
○on account of
○due to
○thanks to
○attribute to
○owing to
○for the reason…
○as a result of
三、让步状语从句的翻译:
?首要体现:
○though(尽管)
○although(尽管)
○even if (即便)
○while(尽管)
○whatever(不管啥)
○wherever(不管哪里)
○whoever(不管谁)
○however(不管怎样)
?特别体现:
○no matter(不管,不管)
○for all that(尽管)
she was strong, for all (that) she was so small
○in spite of the fact that, despite the fact that(尽管)
?翻译办法:
前用“尽管”,后用“可是”。从句一般翻译到主句前面。但假定英语从句在主句后边,可以直接翻译,用“可是,可是”等词来翻译转机
四、条件状语从句的翻译:
?首要体现:
○if (假定)
○unless(除非,假定不)
?特别体现:
○providing that, granting that, supposing that(假定,假定)
○provided that, granted that, given that(假定,假定,假定)
○suppose that(假定,假定,假定)
○on condition that(假定,只需)
○as long as,so long as(假定,只需)
○only,only that,only if(只需,只需)
○if only(期望,要是…就好了)
?翻译办法:?
翻译到主句前是最佳方位
五、意图状语从句的翻译:
?首要体现:
○so that(为了,以便)
○lest(以防)
○in case(以防,避免)
○for fear that(以防)
○in order that(为了)
?翻译办法:
前用“为了”,后用“避免”
六、成果状语从句的翻译:
?首要体现:
○so…that
○such…that
○to such a degree that
○for such an extent that
?翻译办法:?
“成果是…,如此…致使于…”直接翻译
方法主语的翻译办法
1.置于句首,用“…的是…”的句型
2. “…,这是很…的”
被逼规划的的翻译
被逼规划的标志:be+v-ed:
根来历则: 英语多用被逼,汉语多用主动
翻译办法两种:①汉语用主动;②汉语仍保存被逼假定用“被”字在中文中呈现,一般是糟糕的情况
?主动翻译的方法:
a.主语不变,省掉“被”字
b.主宾倒置,用by,in等介词后边的动作实施者充当主语
c.翻译为汉语的判别句,用“是…的”这样的规划翻译
d.用“咱们…,有人…,我们…,我们…”等泛指主语,或许添加“这”等词充当主语
?被逼翻译的方法:
运用“被、受、遭、让、给、由、把、得到、遭到、加以、得以、为… 所、由…来”等等进行翻译
短语作定语的翻译:
1.分词短语:(如今分词:-ing;曩昔分词:-ed)
2.不定式短语
3.描述词短语
4.介词短语
标点符号在考研翻译中的处置方案
?标点符号不是考点
1.直接套用
2.一逗究竟,多点逗号
多重并排定语:以通畅为原则,一般是从后往前翻,一层一层追加润饰
组成词方法的专业术语:依照两个词各自的原意翻译,把中文直接组合在一同即可
增词法:
在翻译中,假定中文短少主语,有时分可以添加“我们、我们、咱们等汉语的泛指主语
?时态的翻译(增词法)
表进行:正在、正
表曩昔:了、曩昔、往常、现已、过
表将来:将、会、即将、要、就会、就要
重复法:
把并排规划中相同的有些重复出来,译文会显得很通畅,还有节奏感
短语作定语:一般翻译在中心词前,但假定短语润饰语太长,或许这个短语具有显着的动作特征,可以直接翻译在中心词后边、
方法主语的翻译
方法主语:
?可以当成词组,翻译到语句最最初,用“据…”,“有人…”,“…的是”等规划翻译
○it is reported that… 据报导…
○it is taken that… 有人/我们认为…
○it is important that… 重要的是…
?可以先翻译后边有些,再加上“这是…的”。这种规划最合适it is+描述词+that…的规划
○it is hoped that…期望,有人期望
○it is assumed that…传闻,假定
○it is claimed that…传闻,有人主张
○it is believed that…有人信赖,我们信赖
○it is reported that…据报导,据通报
○it is considered that…我们认为,据估量
○it is said that…传闻,有人说
○it may be said that…可以这样说
○it is supposed that…据估测,我们猜测
○it has been announced that…现已宣告
○it is asserted that…有人主张
○it is rumored that…传闻,谣传
○it is suggested that…有人主张,主张
○it is reputed that…我们认为,可以认为
○it is learned that…传闻,据闻,现已证明
○it is demonstrated that…据证明,现已证明
○it is estimated that…据估量,有人估量
○it is pointed out that…有人举荐,有人主张
○it is proposed that…有人提出
○it was told that…有人早年说
○it was first intended that…开始就有这样的主意
○it will be said that…有人会说
○it will be seen from this that…由此可知,因而可知
○it was noted above that…前面现已指出
○it must be admitted that…有必要招认
○it has been illustrated that…据图示,据阐明
○it is stressed that…有人偏重说
○it cannot be denied that…无可否定
○it can be said without exaggeration that…可以毫不夸大的说
○it is sometimes asked that…我们有时会问
○it was felt that…有人知道到了
○it is universally accepted that…我们广泛认为
○it is unanimously agreed that…我们共同附和
○it is alleged that…传闻
○it is calculated that…据核算
○it has been proved that…现已证明
○it has been found that…我们现已发现
○it is still to be hoped that…咱们仍然期望
○it is well-known that…众所周知,众所周知
○it should be realized that…咱们大约知道到…
同位语从句和定语从句的差异:
?定语从句的引导词that或which在语句顶用作主语或宾语
?同位语从句的引导词that只起联接主句和从句之作用,不必作任何成分
?同位语从句,就是对某些名词做进一步说明的语句
?定语从句,理论上说可以对任何名词做润饰
?能接同位语从句的名词有:belief,fact,idea,doubt,rumor, evidence,conclusion,suggestion,view,problem,order, answer,discovery,explanation,principle,possibility,truth, promise,report,statement,knowledge,opinion,likelihood
同位语从句翻译办法:
?把简略的同位语从句翻译到其润饰的词前面
?把凌乱的翻译在后边,独立成句,可以添加“这样、所谓的、认为、 即、那就是”等词来做进一步说明,或许选用冒号、破折号等办法来说明
分词短语做状语,其逻辑主语大约是骨干的主语;翻译的时分,可以把骨干的主语添加到分词短语前面
倒装规划的翻译:
?常常恢复正常次序后,直接翻译
?平衡倒装
刺进规划的翻译:
?查询学生是不是有才能了解并翻译凌乱语句规划
?常常可以照英语原次序翻译
?但有时分还可以翻译到整个语句最前面
偏重规划的翻译:
?可以在翻译中添加“就是、正是、的确、的确、是”或许“究竟、究竟”等词来加强口气
特别比照规划的翻译:
?比照规划:more than系列
1) more than+数词
翻译为:多于…,…以上
2) more than+名词/动词
翻译为:不只是…,不只是
3) more than+描述词/副词翻译为:非常,及其,很
4) more than+can/could 翻译为:…不能…
5) no…more than…=not any more than…
标明对两者都否定,可以翻译为:…和…相同不,不…正如…不…
?比照规划:as系列
1) as…as…
翻译为:像…相同…
2) not so…as…
翻译为:不像…相同…,不如…相同
3) not so much…as…
翻译为:与其说…不如说…
特别否定规划的翻译:
1) 有些否定:指代词或许副词如all,both,every,every-,many, entire,together,absolutely,wholly,completely等与否定词not分配运用?
翻译为:“并非一切,并不是都
2) 悉数否定:构满足部否定的单词和词组首要有一下这些:never,no, not,none,nobody,nothing,nowhere,neither(两者都不), nor(也没有,也不),not at all(也不)
3) 两层否定:指一个语句中呈现两个否定词
?翻译时:
a.可以直接用汉语两层否定
b.直接翻译为必定句
?常见两层否定方法首要有:no…not,no(not)…without,no…but, cannot but+v,cannot help+v-ing,without doubt,without exception,nothing less but(正是),none but(除…外,别无), no one but(除了…外,没有别人),not…any but…(只不过,只是) have no alternative/choice but to(除…别无选择)
there is no doubt that… there is no denying that…
there is no question that…
4) 否定转移:是指英语句子的否定方法(not)在前面主句或许骨干的谓语动词上,而否定的信息焦点却是在后边的润饰语或许从句上。翻译的时分,要把前面的主句或许骨干直接翻译成必定,进而否定后边的润饰语或许从句
a.主句或骨干谓语动词是“否定词+think,believe,accept, suppose,expect,fancy,imagine,anticipate,figure等词” 其实是表达“观念、崇奉、猜测”,根柢意义是“认为…不…”
b.留心not…because…的规划:并不是因为…才…
5)需要留心一些具有否定意义的词如:lack,escape,far from, beyond,anything but(绝不是),nothing unusual(都很正常)????
猜你喜欢
- 2024-04-20 21:48:03承德医学院2021#维护考研#招生条件维护专...来自医学考研雨萱...(承德医学院2024选科要求)
- 搜索你想要的
-
- 最近发表
-
- 承德医学院2021#维护考研#招生条件维护专...来自医学考研雨萱...(承德医学院2024选科要求)
- 找作业太难了!自考本科生找作业会受捆绑吗_学历_考试_研讨生(找作业怎么办)
- 【择校宝典】看完这篇择校攻略, 你避开99%的考研择校圈套
- 【择校分析】我国矿业大学2023艺术方案考研择校分析(我国择校的现象的成因和对策)
- 【择校】复旦大学核算机考研院校概况汇总_科学技能
- 【择校】哈尔滨工业大学——电子与信息工程学院803考研(哈尔滨市工业大学官网)
- 【择校】哈尔滨工业大学——电子与信息工程学院803考研 - 哔哩哔哩(哈尔滨工科学校)
- 【心思学考研】姑苏大学347弥补书单+考情改变 - 哔哩哔哩
- 【心思学考研】心思学考研985院校有哪些,211院校又有哪些呢(考研心理学校)
- 【心思学考研】学硕和专硕的差异??(心学思维导图)
- 标签聚合
-
已有()位网友发表了看法